Fragile vs. Delicate: В чем разница?

Часто английские слова "fragile" и "delicate" кажутся синонимами, но между ними есть важное различие. "Fragile" описывает что-то хрупкое, легко бьющееся, то, что может легко сломаться или повредиться. "Delicate" же чаще всего относится к чему-то изящному, тонкому, нежному, требующему бережного обращения, но не обязательно хрупкому в физическом смысле.

Например:

  • Fragile: This vase is fragile; handle it with care. (Эта ваза хрупкая; обращайтесь с ней осторожно.)
  • Fragile: The fragile peace was shattered by the news. (Хрупкий мир был разрушен новостью.)
  • Delicate: She has delicate hands. (У неё изящные руки.)
  • Delicate: The situation requires a delicate approach. (Ситуация требует деликатного подхода.)
  • Delicate: The flower petals were delicate and soft. (Лепестки цветов были нежными и мягкими.)

Как видите, "fragile" чаще используется для описания физической хрупкости, а "delicate" может описывать как физические, так и нематериальные вещи, подчеркивая их изящество и тонкую природу. Важно понимать этот нюанс для правильного использования слов в речи и письме.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations