Hate vs. Loathe: Разница между двумя английскими глаголами ненависти

В английском языке есть два глагола, которые переводятся как «ненавидеть»: hate и loathe. Хотя оба выражают сильную неприязнь, между ними есть важные нюансы. Hate – это более распространённое и менее интенсивное слово. Оно описывает обычную, повседневную ненависть, которую можно испытывать к чему-либо или кому-либо. Loathe, с другой стороны, подразумевает более глубокую, более сильную и часто отвращение вызывающую ненависть. Это чувство более устойчиво и часто связано с чем-то отталкивающим или вызывающим брезгливость.

Рассмотрим примеры:

  • I hate Mondays. (Я ненавижу понедельники.) – Здесь hate используется для выражения обычной нелюбви к началу рабочей недели. Это довольно распространенное чувство.

  • I hate broccoli. (Я ненавижу брокколи.) – Здесь hate выражает неприязнь к определенному продукту.

  • I loathe liars. (Я терпеть не могу лжецов.) – Loathe в этом примере указывает на глубокое отвращение к лжи и людям, которые лгут. Это чувство сильнее, чем просто неприязнь.

  • She loathes the smell of fish. (Она ненавидит запах рыбы.) – В этом случае loathe подчёркивает отвращение к специфическому запаху. Это не просто dislike, а сильное чувство неприятия, которое вызывает брезгливость.

Обратите внимание, что loathe часто используется с предлогом toI loathe to admit... (Мне неприятно признавать...), в то время как hate чаще всего используется без предлога.

Ещё один важный момент: loathe используется реже, чем hate. Поэтому, если вы сомневаетесь, какой глагол выбрать, hate — более безопасный вариант. Но если вы хотите подчеркнуть интенсивность и глубину вашей ненависти, loathe — ваш выбор.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations