Hope vs Wish: В чем разница?

Часто английские слова "hope" и "wish" переводятся на русский как "надеяться" или "желать", из-за чего многие учащиеся путаются в их использовании. Но есть важное различие. Мы используем "hope" для выражения ожиданий, которые, как нам кажется, могут осуществиться. С "wish", мы выражаем желания, которые, как правило, относятся к маловероятным или вовсе невозможным событиям.

Например:

  • I hope it will stop raining soon. (Я надеюсь, что скоро перестанет дождь.) - Здесь есть вероятность, что дождь скоро закончится.
  • I wish I could fly. (Я бы хотел(а) уметь летать.) - Летать без специальных приспособлений невозможно, поэтому это скорее мечта, чем реальное ожидание.

Ещё один пример:

  • I hope you have a good time at the party. (Надеюсь, ты хорошо проведешь время на вечеринке.) – Выражение надежды на положительный исход.
  • I wish I had gone to the party. (Как жаль, что я не пошел(а) на вечеринку!) – Выражение сожаления по поводу того, что событие не состоялось.

Обратите внимание, что с "wish" часто используется Past Simple, даже если речь идет о настоящем времени, подчёркивая нереальность ситуации. С "hope" обычно используется Present Simple или Future Simple.

Давайте рассмотрим ещё несколько примеров:

  • I hope to see you tomorrow. (Надеюсь увидеть тебя завтра.)
  • I wish I knew the answer. (Эх, жаль, что я не знаю ответа.)

Попробуйте использовать эти слова в своих предложениях, чтобы лучше понять разницу! Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations