Слова "idle" и "inactive" часто переводятся на русский как "бездействующий" или "неактивный", что может сбить с толку начинающих изучать английский язык. На самом деле, между ними есть важное различие. "Idle" обычно подразумевает бездействие, которое является выбором, простотой, не чем-то неисправным. "Inactive", с другой стороны, чаще всего указывает на неработоспособность, отсутствие активности по причине поломки, выключения или временного прекращения функционирования.
Рассмотрим примеры:
"The machine is idle." (Машина простаивает.) Здесь подразумевается, что машина может работать, но сейчас она не используется.
"The machine is inactive." (Машина неактивна.) В этом случае, скорее всего, машина сломана, выключена или находится в режиме ожидания, и не может функционировать в данный момент.
Ещё один пример:
"He spent the afternoon idle, watching TV." (Он провел весь день без дела, смотря телевизор.) Здесь "idle" описывает его состояние как бездеятельное, но по собственному выбору.
"His bank account is inactive due to lack of use." (Его банковский счёт неактивен из-за отсутствия использования.) Здесь "inactive" указывает на то, что счёт не функционирует из-за длительного бездействия.
Ещё один важный нюанс: "idle" может также означать "бездельничать" или "бездельничающий", например: "Stop being so idle and get some work done!" (Хватит бездельничать и сделай уже что-нибудь!). В этом контексте "inactive" не подходит.
Понимание этого тонкого различия поможет вам более точно выражать свои мысли на английском языке.
Happy learning!