Inform vs Notify: В чем разница?

Часто английские слова "inform" и "notify" вызывают путаницу у изучающих язык. Хотя оба слова связаны с передачей информации, они имеют важные нюансы в использовании. Глагол "inform" означает сообщать кому-то информацию, делая акцент на содержании информации и ее важности для получателя. В то время как "notify" подразумевает простое извещение о чем-то, часто о факте или событии, без подробного объяснения. Разница может быть тонкой, но правильное использование значительно улучшит ваше владение английским языком.

Например:

  • Inform: "The teacher informed the students about the upcoming exam." (Учитель проинформировал учеников о предстоящем экзамене.) Здесь важность информации – предстоящий экзамен – очевидна. Информация подробная и важна для студентов.

  • Notify: "The bank will notify you by email if there are any suspicious activities on your account." (Банк уведомит вас по электронной почте, если будут замечены подозрительные действия на вашем счете.) В этом случае акцент делается на самом факте уведомления, а не на подробном описании подозрительных действий. Информация краткая и служит для предупреждения.

Еще один пример:

  • Inform: "Please inform me of any changes to the schedule." (Пожалуйста, сообщите мне о любых изменениях в расписании.) Здесь ожидается подробная информация.

  • Notify: "Please notify me when the package arrives." (Пожалуйста, известите меня о прибытии посылки.) Здесь достаточно простого уведомления о факте прибытия.

В общем, если вы хотите передать важную информацию, объясняя детали, используйте "inform". Если вам нужно просто известить кого-то о факте, событии или изменении, то лучше подойдет "notify".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations