Injure vs Hurt: Разница между английскими словами

Давайте разберемся в различиях между английскими глаголами "injure" и "hurt". Оба слова переводятся на русский как "ранить", но у них есть нюансы в употреблении. "Injure" обычно подразумевает серьезное повреждение, часто требующее медицинской помощи. Это может быть травма в результате несчастного случая или физического насилия. "Hurt", с другой стороны, имеет более широкий смысл и может описывать как серьезные, так и незначительные повреждения. Это может быть как физическая боль, так и эмоциональное страдание.

Примеры:

  • He injured his leg in a car accident. (Он повредил ногу в автомобильной аварии.)
  • She hurt her feelings when she told her the truth. (Она задела ее чувства, когда сказала ей правду.)
  • The fall injured his back severely. (Падение сильно повредило его спину.)
  • I hurt my knee playing football. (Я повредил колено, играя в футбол.)
  • The incident deeply injured his reputation. (Этот инцидент сильно повредил его репутацию.)
  • Don't worry, I only hurt my finger slightly. (Не волнуйся, я только слегка ушиб палец.)

Заметьте, что "injure" чаще используется для описания физических травм, часто серьезных, тогда как "hurt" может относиться как к физической, так и к эмоциональной боли, и степень повреждения может быть различной – от незначительной до тяжелой. Выбор между этими словами зависит от контекста и степени тяжести повреждения.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations