Слова "label" и "tag" часто путают, так как на русский язык они оба могут переводиться как "ярлык" или "метка". Однако, между ними есть важные различия. "Label" обычно описывает наклейку с информацией, часто прямоугольной формы и приклеенную к чему-либо. "Tag" же, как правило, это небольшая бирочка, прикреплённая ниткой, проволокой или другим способом, часто используемая в магазинах для обозначения цены или других характеристик товара.
Например: "The label on the bottle said 'Poison'." (Наклейка на бутылке гласила "Яд".) Здесь "label" — это наклейка, которая приклеена к бутылке. Или: "I removed the price tag from the shirt before wearing it." (Я снял ценник с рубашки, прежде чем надеть её.) Здесь "tag" — это небольшая бирочка с ценой, прикреплённая к рубашке.
Ещё одно различие заключается в том, что "label" может также означать "ярлык" в переносном смысле, например, "Don't label him as a loser!" (Не вешай на него ярлык неудачника!). В этом случае "tag" такое значение не имеет.
Рассмотрим ещё примеры:
"This jar has a label indicating the ingredients." (На этой банке есть этикетка, указывающая на состав.) "The security tag was still attached to the bag." (Противоугонная бирка всё ещё была прикреплена к сумке.)
"She carefully peeled off the label from the jam jar." (Она осторожно отклеила этикетку от банки с вареньем.) "He ripped the tag off the new jeans." (Он оторвал бирку от новых джинсов.)
"They put a warning label on the product." (Они наклеили на продукт предупреждающую этикетку.) "The clothing tag was annoyingly itchy." (Бирка на одежде неприятно кололась.)
Happy learning!