Label vs. Tag: Разница между двумя английскими словами

Слова "label" и "tag" часто путают, так как на русский язык они оба могут переводиться как "ярлык" или "метка". Однако, между ними есть важные различия. "Label" обычно описывает наклейку с информацией, часто прямоугольной формы и приклеенную к чему-либо. "Tag" же, как правило, это небольшая бирочка, прикреплённая ниткой, проволокой или другим способом, часто используемая в магазинах для обозначения цены или других характеристик товара.

Например: "The label on the bottle said 'Poison'." (Наклейка на бутылке гласила "Яд".) Здесь "label" — это наклейка, которая приклеена к бутылке. Или: "I removed the price tag from the shirt before wearing it." (Я снял ценник с рубашки, прежде чем надеть её.) Здесь "tag" — это небольшая бирочка с ценой, прикреплённая к рубашке.

Ещё одно различие заключается в том, что "label" может также означать "ярлык" в переносном смысле, например, "Don't label him as a loser!" (Не вешай на него ярлык неудачника!). В этом случае "tag" такое значение не имеет.

Рассмотрим ещё примеры:

"This jar has a label indicating the ingredients." (На этой банке есть этикетка, указывающая на состав.) "The security tag was still attached to the bag." (Противоугонная бирка всё ещё была прикреплена к сумке.)

"She carefully peeled off the label from the jam jar." (Она осторожно отклеила этикетку от банки с вареньем.) "He ripped the tag off the new jeans." (Он оторвал бирку от новых джинсов.)

"They put a warning label on the product." (Они наклеили на продукт предупреждающую этикетку.) "The clothing tag was annoyingly itchy." (Бирка на одежде неприятно кололась.)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations