Слова "lack" и "shortage" часто вызывают путаницу у изучающих английский язык, так как оба они переводятся на русский как "нехватка" или "дефицит". Однако, существует важное различие в их употреблении. "Lack" обычно относится к отсутствию чего-либо абстрактного или нематериального, а "shortage" — к недостатку чего-то конкретного, часто измеримого в количественном отношении.
Например, "lack of motivation" (нехватка мотивации) описывает отсутствие внутреннего стимула, в то время как "shortage of water" (нехватка воды) обозначает количественный недостаток воды. Первый пример описывает абстрактное понятие, второй – конкретную ситуацию, которую можно измерить (например, в литрах или кубических метрах).
Давайте рассмотрим ещё несколько примеров:
He lacks confidence. (Ему не хватает уверенности в себе.) Здесь "lack" используется для описания отсутствия абстрактного качества – уверенности.
There is a shortage of doctors in this region. (В этом регионе наблюдается нехватка врачей.) Здесь "shortage" указывает на недостаточное количество врачей, что можно измерить и выразить в цифрах.
She lacks the skills needed for this job. (Ей не хватает навыков, необходимых для этой работы.) "Lack" снова описывает отсутствие абстрактных, нематериальных навыков.
A shortage of food led to famine. (Нехватка продуктов питания привела к голоду.) "Shortage" говорит о количественном недостатке еды, который привел к серьёзным последствиям.
Обратите внимание, что "lack" часто используется с существительными, в то время как "shortage" может употребляться и с существительными, и с предлога "of".
Happy learning!