На первый взгляд, слова "lawful" и "legal" кажутся синонимами, и многие используют их взаимозаменяемо. Однако, между ними есть тонкая, но важная разница. "Lawful" подразумевает соответствие закону и общепринятым нормам морали, а "legal" просто означает соответствие букве закона. "Lawful" часто несёт более сильный моральный оттенок.
Например, действие может быть "legal", но не "lawful". Представьте ситуацию: компания использует лазейку в законе, чтобы минимизировать налоги, хотя это выглядит неэтично. Такое действие "legal" (законно), но не "lawful" (правомерно).
Давайте рассмотрим примеры:
"It's lawful to defend yourself if attacked." — Законно защищаться, если на тебя напали. (Здесь подразумевается и моральная правота самообороны).
"The company's actions were legal, but not necessarily lawful." — Действия компании были законны, но не обязательно правомерны. (Здесь подчеркивается, что закон соблюдён формально, но с моральной точки зрения есть вопросы).
"He inherited the property lawfully." — Он унаследовал имущество законно. (Подчёркивается не только законность, но и отсутствие каких-либо нарушений или обмана).
"The contract is perfectly legal." — Контракт абсолютно законен. (Здесь акцент делается лишь на соответствии буквальному тексту закона).
Ещё один нюанс: "lawful" используется реже, чем "legal". В большинстве случаев "legal" будет вполне уместным. Однако, понимание разницы между этими словами поможет вам использовать английский язык более точно и выразительно.
Happy learning!