Многие ученики английского языка путают глаголы "lift" и "raise". Хотя оба глагола переводятся как "поднимать", между ними есть существенное различие. "Lift" обычно описывает действие по поднятию чего-либо с помощью физической силы, в то время как "raise" чаще подразумевает поднятие чего-либо на более высокую позицию, иногда без прямого физического контакта. "Raise" также может иметь более переносное значение.
Давайте рассмотрим примеры:
Lift: He lifted the heavy box. (Он поднял тяжёлую коробку.) Здесь мы видим прямое физическое действие – человек прилагает силу, чтобы поднять коробку.
Raise: She raised her hand to ask a question. (Она подняла руку, чтобы задать вопрос.) В этом случае, поднимание руки – это жест, не требующий значительного физического усилия.
Lift: I need to lift this weight. (Мне нужно поднять этот вес.) Опять же, речь идёт о физическом усилии.
Raise: They raised the price of petrol. (Они подняли цену на бензин.) Здесь "raise" используется в переносном смысле, означая увеличение цены, а не физическое поднятие чего-либо.
Lift: The crane lifted the entire building section. (Кран поднял весь строительный блок.) Здесь "lift" описывает подъём тяжёлого предмета с помощью машины.
Raise: He raised his voice in anger. (Он повысил голос от злости.) Это ещё один пример переносных значений глагола "raise".
Ещё один важный нюанс: "lift" часто подразумевает поднятие чего-то на небольшое расстояние, в то время как "raise" может означать подъём на значительную высоту.
Вот пример, демонстрирующий разницу в использовании предлогов:
Lift something up: Поднять что-то вверх (implies a vertical movement)
Raise something to something: Поднять что-то до чего-то (indicates a more specific target height)
Happy learning!