Слова "long" и "lengthy" в английском языке часто путают, так как оба переводятся на русский как "длинный". Однако, между ними есть существенное различие. "Long" описывает физическую длину чего-либо – объекта, времени, расстояния. "Lengthy", с другой стороны, обычно относится к длительности чего-либо, часто подразумевая, что что-то слишком долгое, нудное или затянутое. Главное отличие – "lengthy" несёт в себе эмоциональную окраску, в то время как "long" – нейтральное описание.
Рассмотрим примеры:
Ещё примеры:
"He has long hair." (У него длинные волосы.) – Описание физической длины волос.
"She gave a lengthy explanation." (Она дала длинное, затянутое объяснение.) – Описание длительности объяснения, возможно, излишне подробного и утомительного для слушателя.
"The film was long." (Фильм был длинный.) – Нейтральное описание продолжительности фильма.
"The process was lengthy and complicated." (Процесс был долгим и сложным.) – "Lengthy" подчёркивает, что процесс был не просто длинным, но и, вероятно, неприятным из-за своей длительности.
Обратите внимание на то, что "long" можно использовать для описания практически чего угодно, имеющего протяжённость, в то время как "lengthy" чаще всего используется для описания процессов, событий и объяснений.
Happy learning!