Minor vs. Insignificant: Разница между двумя английскими словами

Слова "minor" и "insignificant" часто путают, так как оба они указывают на что-то небольшое или неважное. Однако между ними есть важные различия. "Minor" подразумевает что-то меньшее по размеру, значению или важности по сравнению с чем-то другим. "Insignificant", с другой стороны, означает абсолютно неважное, несущественное, практически незаметное. "Minor" может иметь некоторое значение, пусть и небольшое, в то время как "insignificant" лишен всякого веса.

Рассмотрим примеры:

  • "It's a minor problem; we can fix it easily." — Это небольшая проблема; мы можем легко её решить. Здесь "minor" указывает на то, что проблема существует, но она несерьёзная.

  • "His contribution to the project was insignificant." — Его вклад в проект был незначительным. Здесь "insignificant" подчёркивает полную несущественность вклада. Он практически не оказал никакого влияния.

  • "She suffered a minor injury in the accident." — Она получила лёгкое повреждение в аварии. Повреждение было, но не критическое.

  • "The difference in price was insignificant." — Разница в цене была незначительной. Разница была настолько мала, что ею можно было пренебречь.

Ещё один пример, иллюстрирующий разницу: Представьте себе две царапины на машине. Одна маленькая, едва заметная – это "minor scratch". Другая – огромная, испортившая всю краску – это "insignificant" в том плане, что машина может быть полностью испорчена, и мелкий размер царапины не имеет значения в сравнении с масштабами повреждения.

Давайте рассмотрим ещё один пример: "He made a minor error in his calculations" (Он сделал небольшую ошибку в своих расчётах) – ошибка была, но не критичная. "His efforts were insignificant in the face of such a huge problem" (Его усилия были незначительны перед лицом такой огромной проблемы) — усилия были настолько малы, что практически не повлияли на ситуацию.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations