Odd vs. Strange: В чём разница?

Часто английские слова "odd" и "strange" переводятся на русский как "странный", и поэтому многие ученики путаются в их использовании. Но между ними есть разница! "Odd" обычно описывает что-то необычное, немного странноватое, выбивающееся из общего ряда, часто в нейтральном или даже положительном контексте. "Strange", с другой стороны, подчёркивает необычность, часто вызывая чувство удивления или даже тревоги. Это слово чаще используется для описания чего-то пугающего или непонятного.

Например:

  • "He has an odd sense of humour." (У него странное чувство юмора.) - Здесь "odd" подчёркивает необычность юмора, не обязательно негативно.

  • "That's a strange noise." (Это странный звук.) - "Strange" здесь указывает на необычность и потенциальную тревожность звука.

  • "She wore an odd hat." (Она носила странную шляпу.) - Опять же, "odd" описывает необычный внешний вид шляпы без негативной коннотации.

  • "There's something strange about that man." (В этом человеке что-то странное.) - Здесь "strange" создаёт ощущение загадочности и потенциальной опасности.

Ещё один пример: "odd number" (нечётное число) – это математический термин, который никак не связан со значением "странный".

Попробуйте сами использовать эти слова в предложениях, обращая внимание на контекст! Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations