Pale vs. Wan: Разница между двумя английскими словами

Часто английские слова "pale" и "wan" переводятся на русский как "бледный", и неопытному ученику может показаться, что они являются синонимами. Однако, между ними есть тонкая, но важная разница. "Pale" просто описывает отсутствие цвета, бледность кожи. "Wan", с другой стороны, подразумевает болезненную бледность, часто связанную с усталостью, слабостью или болезнью. В "wan" присутствует оттенок негативных эмоций.

Например:

*She has pale skin. - У неё бледная кожа.

Здесь "pale" просто констатирует факт. Это не обязательно плохо.

*His face was wan and drawn. - Его лицо было бледным и осунувшимся.

В этом предложении "wan" указывает на то, что бледность вызвана чем-то негативным, например, болезнью или усталостью. Обратите внимание на слово "drawn" - "осунувшийся", которое усиливает негативный оттенок.

Ещё примеры:

*The pale moonlight illuminated the room. - Бледный лунный свет освещал комнату.

Здесь "pale" используется для описания цвета лунного света, без каких-либо негативных коннотаций.

*He looked wan after his long illness. - Он выглядел бледным после долгой болезни.

В этом случае "wan" подчёркивает болезненную бледность, вызванную болезнью.

Помните эту разницу, и вы сможете точнее выражать свои мысли на английском языке. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations