Piece vs. Fragment: Разница между двумя английскими словами

Слова "piece" и "fragment" часто используются для обозначения части чего-либо, но между ними есть важная разница. "Piece" обычно подразумевает кусок чего-то относительно целого, более-менее произвольной формы и размера. "Fragment", с другой стороны, чаще всего описывает небольшой, неполный, часто неровный кусок чего-то, как бы обломок или осколок. Разница часто в размере и характере "части". "Piece" может быть и большим, и маленьким, но "fragment" обычно подразумевает что-то небольшое и неполное.

Давайте рассмотрим примеры:

  • "He ate a piece of cake." (Он съел кусок торта.) Здесь "piece" обозначает довольно большой, но вполне себе нормальный кусок торта.

  • "She found a fragment of pottery." (Она нашла осколок глиняной посуды.) Здесь "fragment" описывает небольшой, неполный, скорее всего неровный кусок посуды.

  • "I need a piece of paper to write on." (Мне нужен лист бумаги, чтобы написать.) "Piece" здесь может обозначать целый лист бумаги.

  • "The archaeologist discovered a fragment of an ancient inscription." (Археолог обнаружил фрагмент древней надписи.) "Fragment" указывает на неполную, небольшую часть надписи.

  • "This is just a piece of the puzzle." (Это всего лишь часть головоломки.) Здесь "piece" - одна из составляющих целого.

  • "The broken vase lay in fragments on the floor." (Разбитая ваза лежала осколками на полу.) "Fragments" подчеркивает многочисленные небольшие, неровные части вазы.

Обратите внимание на то, как контекст влияет на выбор слова. В некоторых случаях оба слова могут быть уместны, но "fragment" всегда будет подразумевать что-то более неполное и неровное, чем "piece".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations