Pity vs. Compassion: Разница между двумя английскими словами

Часто слова "pity" и "compassion" переводятся на русский как "сожаление" или "сочувствие", и это может сбивать с толку. На самом деле, между ними есть важная разница. "Pity" подразумевает скорее поверхностное сожаление, чувство, которое может быть даже немного снисходительным. Вы можете испытывать "pity" к бездомному, но это чувство не обязательно предполагает желание помочь. "Compassion", напротив, это гораздо более глубокое и сострадательное чувство. Оно включает в себя не только сожаление, но и эмпатию, желание помочь и понять человека, испытывающего трудности.

Давайте рассмотрим примеры:

  • Pity: "I felt pity for the lost dog." (Я чувствовал жалость к потерявшейся собаке.) Здесь чувство скорее поверхностное, сожаление о несчастье животного, но не обязательно желание активно ему помочь.

  • Compassion: "She felt compassion for the refugees and volunteered to help them." (Она испытывала сострадание к беженцам и вызвалась им помочь.) Здесь "compassion" проявляется в активном действии, желании помочь и понять ситуацию беженцев.

Ещё один пример:

  • Pity: "He looked at the beggar with pity." (Он посмотрел на нищего с жалостью.) Здесь "pity" может даже нести оттенок пренебрежения.

  • Compassion: "The doctor showed compassion to his patients, always listening carefully to their worries." (Врач проявлял сострадание к своим пациентам, всегда внимательно выслушивая их тревоги.) Здесь "compassion" показывает глубокое понимание и желание помочь.

Запомните: "pity" – это скорее поверхностное сожаление, а "compassion" – глубокое сочувствие, сопряженное с желанием помочь.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations