Часто слова "polite" и "courteous" переводятся на русский как "вежливый", и кажется, что они синонимы. Однако, есть тонкое различие. "Polite" описывает базовую вежливость, учтивость, соблюдение общепринятых норм поведения. Это то, что мы ожидаем от людей в повседневной жизни. "Courteous" же подразумевает более высокую степень вежливости, уважения и внимательности к чувствам других. Это проявление доброты и уважения, выходящее за рамки простого соблюдения этикета.
Например:
He was polite enough to offer me his seat. (Он был достаточно вежлив, чтобы предложить мне своё место.) - Здесь "polite" описывает простое проявление вежливости, обычное действие.
She was courteous and helpful to all the customers. (Она была учтива и внимательна ко всем клиентам.) - В этом примере "courteous" показывает более глубокое уважение и заботу о других.
Другой пример:
It's polite to say "thank you" when someone gives you something. (Вежливо говорить "спасибо", когда кто-то что-то тебе дает.) - Базовая вежливость.
The hotel staff were extremely courteous, making our stay very pleasant. (Персонал отеля был чрезвычайно учтив, что сделало наше пребывание очень приятным.) - Учтивость, внимательность, стремление сделать пребывание гостей комфортным.
В целом, "polite" – это минимальный уровень вежливости, а "courteous" – это вежливость, дополненная внимательностью, заботой и уважением. Happy learning!