Precious vs. Valuable: Разница между двумя английскими словами

Слова "precious" и "valuable" часто переводятся на русский как "ценный", но между ними есть важная разница. "Precious" подразумевает высокую эмоциональную ценность, связанную с привязанностью, любовью или воспоминаниями. "Valuable", с другой стороны, указывает на высокую материальную или практическую ценность, часто выраженную в деньгах или пользе. Таким образом, "precious" чаще всего относится к вещам, которые дороги сердцу, а "valuable" – к вещам, которые имеют высокую стоимость или полезность.

Например: "This old photo is precious to me." (Эта старая фотография очень дорога мне.) Здесь "precious" подчеркивает сентиментальную ценность фотографии, связанные с воспоминаниями. А вот "This diamond necklace is valuable." (Это бриллиантовое колье ценное.) Здесь "valuable" указывает на высокую рыночную стоимость украшения.

Рассмотрим еще один пример: "My grandmother's ring is precious; it was her mother's." (Кольцо моей бабушки бесценно; оно принадлежало её матери.) Здесь акцент на семейной истории и эмоциональной связи. Сравните с: "This antique vase is valuable; it's worth thousands of dollars." (Эта антикварная ваза ценна; она стоит тысячи долларов.) Здесь внимание уделяется материальной стоимости вазы.

Можно сказать, что "precious" часто носит субъективный характер, в то время как "valuable" – более объективный. Что для одного человека бесценно (precious), для другого может быть совершенно бесполезно (not valuable).

Однако, граница между этими словами может быть размытой. Например, редкая антикварная книга может быть одновременно и "precious" (из-за своей исторической ценности и редкости), и "valuable" (из-за своей высокой стоимости на аукционе).

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations