Слова "reasonable" и "sensible" часто путают, так как на первый взгляд они кажутся синонимами. Однако между ними есть важное различие. "Reasonable" означает «разумный», «обоснованный», указывая на логичность и обоснованность чего-либо. "Sensible", с другой стороны, переводится как «разумный», «благоразумный», «практичный», подчёркивая практичность и здравый смысл. Разница тонкая, но важная для правильного употребления слов.
Рассмотрим примеры:
Reasonable price: Разумная цена. Здесь "reasonable" указывает на то, что цена соответствует качеству товара и не завышена. Это логическое и обоснованное суждение.
He gave a reasonable explanation: Он дал разумное объяснение. В этом случае "reasonable" означает, что объяснение логично и убедительно.
Sensible decision: Разумное/благоразумное решение. Здесь "sensible" подчёркивает практичность и здравый смысл принятого решения. Это решение, вероятно, принесёт наилучшие результаты в данной ситуации.
She's a very sensible person: Она очень практичная/разумная/благоразумная человек. "Sensible" описывает характер человека, его склонность к практичности и здравому смыслу в жизни.
Ещё один пример, иллюстрирующий разницу:
Важно понимать этот нюанс, чтобы избежать ошибок в общении на английском языке.
Happy learning!