Reasonable vs. Sensible: Разница между двумя английскими словами

Слова "reasonable" и "sensible" часто путают, так как на первый взгляд они кажутся синонимами. Однако между ними есть важное различие. "Reasonable" означает «разумный», «обоснованный», указывая на логичность и обоснованность чего-либо. "Sensible", с другой стороны, переводится как «разумный», «благоразумный», «практичный», подчёркивая практичность и здравый смысл. Разница тонкая, но важная для правильного употребления слов.

Рассмотрим примеры:

  • Reasonable price: Разумная цена. Здесь "reasonable" указывает на то, что цена соответствует качеству товара и не завышена. Это логическое и обоснованное суждение.

  • He gave a reasonable explanation: Он дал разумное объяснение. В этом случае "reasonable" означает, что объяснение логично и убедительно.

  • Sensible decision: Разумное/благоразумное решение. Здесь "sensible" подчёркивает практичность и здравый смысл принятого решения. Это решение, вероятно, принесёт наилучшие результаты в данной ситуации.

  • She's a very sensible person: Она очень практичная/разумная/благоразумная человек. "Sensible" описывает характер человека, его склонность к практичности и здравому смыслу в жизни.

Ещё один пример, иллюстрирующий разницу:

  • "It's a reasonable request, but I don't think it's sensible to do it now." — Это разумная просьба, но я не думаю, что разумно делать это сейчас. Здесь "reasonable" относится к логичности просьбы, а "sensible" — к практической целесообразности её выполнения в данный момент.

Важно понимать этот нюанс, чтобы избежать ошибок в общении на английском языке.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations