Relieve vs. Alleviate: Разница между двумя английскими словами

Часто английские слова "relieve" и "alleviate" переводятся на русский как "облегчать" или "смягчать", что может вызвать путаницу. Какая между ними разница?

Главное отличие заключается в степени облегчения. "Relieve" подразумевает временное облегчение симптомов или ситуации. Например, таблетка может "relieve" головную боль – боль уменьшится, но не обязательно исчезнет совсем. "Alleviate", с другой стороны, предполагает более существенное улучшение, хотя полное избавление от проблемы тоже не гарантируется.

Посмотрим на примерах:

  • Relieve: "The medication relieved my headache." (Медикамент облегчил мою головную боль.) Здесь боль уменьшилась, но возможно, она вернется.
  • Alleviate: "The new policy alleviated poverty in the region." (Новая политика смягчила нищету в регионе.) Ситуация улучшилась, но нищета не исчезла полностью.

Ещё примеры:

  • Relieve: "The rain relieved the drought." (Дождь облегчил засуху.) Временное улучшение ситуации.
  • Alleviate: "Charity work alleviates suffering." (Благотворительная работа смягчает страдания.) Улучшение, но не полное устранение страданий.

Обратите внимание, что "relieve" может также обозначать освобождение от обязанностей или ответственности. Например: "He was relieved of his duties." (Его освободили от обязанностей.) Это значение у "alleviate" отсутствует.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations