Report vs. Account: Разница между двумя английскими словами

Часто английские слова "report" и "account" кажутся похожими, и их легко перепутать. Однако, между ними есть важная разница. "Report" обычно подразумевает формальный документ, содержащий информацию о событии, исследовании или ситуации. "Account" же чаще всего описывает объяснение или описание чего-либо, часто более личное или подробное, чем "report". "Report" более объективен, "account" может быть субъективным.

Давайте рассмотрим примеры. Представьте, что вы пишете о школьной экскурсии. "Report" будет формальным отчётом, возможно, с фактами, цифрами и выводами. Например:

  • English: "We wrote a report on our school trip to the museum."
  • Russian: "Мы написали отчёт о нашей школьной поездке в музей."

А "account" может быть вашим личным рассказом о том, как вам понравилась поездка, какие впечатления вы получили, что запомнилось больше всего. Например:

  • English: "I gave my teacher an account of our exciting adventures on the school trip."
  • Russian: "Я рассказал(а) учителю о наших захватывающих приключениях во время школьной поездки."

Ещё один пример: доклад о финансовых результатах компании – это "report". А описание вашей собственной траты денег за месяц – это скорее "account".

  • English: "The company released a financial report showing record profits."

  • Russian: "Компания опубликовала финансовый отчёт, показывающий рекордные прибыли."

  • English: "She gave a detailed account of how she spent her summer vacation."

  • Russian: "Она подробно рассказала о том, как провела летние каникулы."

В новостях вы чаще увидите "report" – репортаж о событиях. А личный блог, повествующий о чём-то, – это "account".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations