Reveal vs. Disclose: Разница между двумя английскими словами

Часто английские слова "reveal" и "disclose" кажутся синонимами, но между ними есть тонкая разница. "Reveal" подразумевает открытие чего-то скрытого или тайного, часто неожиданного и захватывающего. Это действие может быть случайным или преднамеренным. "Disclose", с другой стороны, обычно относится к официальному или формальному объявлению информации, которая ранее была неизвестна или держалась в секрете. Это часто делается намеренно и может иметь юридические или официальные последствия.

Например:

  • Reveal: The magician revealed his secret trick. (Фокусник раскрыл свой секретный трюк.)
  • Reveal: The investigation revealed a shocking truth. (Расследование выявило шокирующую правду.)
  • Disclose: The company was forced to disclose its financial losses. (Компания была вынуждена раскрыть свои финансовые потери.)
  • Disclose: He disclosed the information to the police. (Он сообщил информацию полиции.)

Обратите внимание, что "reveal" часто используется в более неформальном контексте и может описать открытие чего-то, что не обязательно было скрыто, а просто неизвестно. "Disclose", наоборот, часто используется в более формальном контексте и подразумевает активное действие по раскрытию информации, которая была преднамеренно скрыта.

Ещё примеры:

  • Reveal: Her smile revealed her happiness. (Её улыбка показала её счастье.)
  • Disclose: The witness refused to disclose the identity of the culprit. (Свидетель отказался раскрыть личность преступника.)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations