Scale vs. Measure: Два английских слова, которые легко спутать

Часто английские слова "scale" и "measure" кажутся синонимами, но это не совсем так. Ключевое различие заключается в том, что "measure" подразумевает определение конкретного размера или количества чего-либо с помощью инструмента или метода. "Scale", с другой стороны, часто относится к системе или диапазону измерений, или к размеру чего-либо по сравнению с чем-то другим. Также "scale" может обозначать масштаб чего-либо, например, масштаб проблемы или масштаб карты.

Давайте рассмотрим примеры:

  • Measure: "I measured the length of the table with a ruler." (Я измерил длину стола линейкой.) Здесь "measure" указывает на процесс измерения с использованием конкретного инструмента.

  • Measure: "We need to measure the impact of the new policy." (Нам нужно оценить влияние новой политики.) Здесь "measure" означает оценить или измерить влияние.

  • Scale: "The map is drawn to a scale of 1:100,000." (Карта выполнена в масштабе 1:100 000.) Здесь "scale" означает масштаб карты.

  • Scale: "The scale of the problem is much larger than we initially thought." (Масштаб проблемы гораздо больше, чем мы первоначально думали.) Здесь "scale" обозначает размер или значимость проблемы.

  • Scale: "She climbed the mountain on a small scale." (Она поднялась на гору в небольшом масштабе.) Здесь "scale" относится к размеру или уровню действия.

Вот ещё несколько примеров, чтобы закрепить разницу:

  • "He measured the temperature of the water." (Он измерил температуру воды.)
  • "The earthquake was of immense scale." (Землетрясение было огромного масштаба.)
  • "They measured the ingredients carefully before baking the cake." (Они тщательно отмерили ингредиенты перед выпечкой торта.)
  • "The company operates on a global scale." (Компания работает в глобальном масштабе.)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations