Sharp vs. Pointed: Разница между двумя английскими словами

Слова "sharp" и "pointed" в английском языке часто переводятся как "острый", но между ними есть важная разница. "Sharp" описывает что-то острое и способное резать или колоть, имеющее очень тонкую и острую кромку. "Pointed", с другой стороны, описывает что-то заострённое, имеющее острый конец, но не обязательно способное резать. Главное отличие – в способности резать. "Sharp" подразумевает остроту, которая может нанести порез, в то время как "pointed" просто указывает на наличие острого конца.

Например, можно сказать: "This knife is very sharp" (Этот нож очень острый). Здесь подразумевается, что нож способен легко резать. Или: "The pencil has a pointed tip" (У карандаша заострённый кончик). Здесь мы говорим о форме кончика карандаша, но не подразумеваем его способность резать.

Ещё один пример: "He felt a sharp pain" (Он почувствовал острую боль). В этом случае "sharp" описывает интенсивность боли, а не какую-то физическую остроту. В отличие от этого, "pointed" редко используется для описания ощущений.

Рассмотрим ещё один пример с прилагательными: "a sharp turn" (резкий поворот) и "a pointed remark" (едкое замечание). В первом случае "sharp" означает быстрый и неожиданный, во втором – целенаправленно критическое.

"The mountain peak is pointed." (Горная вершина заострённая.)

"Be careful, that shard of glass is sharp!" (Будь осторожен, этот осколок стекла острый!)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations