Shelter vs. Refuge: Два английских слова с похожими, но разными значениями

Слова "shelter" и "refuge" часто переводятся на русский как "убежище", и это может вызвать путаницу. На самом деле, хотя они оба подразумевают место защиты, они имеют разные оттенки значения. "Shelter" — это, прежде всего, защита от стихийных бедствий или непогоды, а "refuge" — это убежище от опасности, преследования или страданий. Разница заключается в природе угрозы, от которой предоставляется защита.

Например, "shelter" можно использовать в контексте сильного дождя: "We found shelter under a large oak tree." (Мы нашли укрытие под большим дубом.) Здесь речь идёт о защите от дождя. В то же время, "refuge" более подходит для описания ситуации, когда человек скрывается от преследования: "The refugees sought refuge in a nearby village." (Беженцы искали убежище в соседней деревне.) Здесь "refuge" подразумевает защиту от опасности для жизни.

Ещё один пример: "The hikers sought shelter from the storm in a cave." (Туристы искали укрытие от бури в пещере.) Здесь "shelter" опять используется для защиты от природных явлений. А вот: "The persecuted writer found refuge in a foreign country." (Преследуемый писатель нашёл убежище в иностранной стране.) Здесь "refuge" указывает на защиту от политического преследования.

Обратите внимание, что "shelter" может быть и временным, а "refuge" часто подразумевает более долгосрочное убежище. Вы можете найти временное "shelter" от дождя под навесом, но "refuge" чаще всего ассоциируется с более безопасным и стабильным местом, куда человек может переехать на длительный срок.

Можно сказать, что "refuge" имеет более сильный эмоциональный заряд и указывает на более серьёзную опасность.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations