Symbol vs. Sign: Разница между двумя английскими словами

Часто английские слова "symbol" и "sign" кажутся синонимами, но на самом деле между ними есть важное различие. "Sign" обычно обозначает что-то, что указывает на наличие чего-то ещё, часто это физический объект или явление, имеющее прямое, часто условное, значение. "Symbol", с другой стороны, несёт в себе более глубокий, часто абстрактный смысл, он представляет собой идею, концепцию или эмоцию. "Sign" указывает, "symbol" представляет.

Например, дорожный знак "стоп" (a stop sign) — это "sign". Он указывает на необходимость остановиться. (A stop sign indicates the need to stop). Красный цвет (the color red) часто используется как "symbol" опасности или предупреждения. (Red is often used as a symbol of danger or warning). В первом случае, "sign" имеет конкретное, прямое значение, во втором, "symbol" передаёт более широкое, абстрактное понятие.

Ещё один пример: голубь (a dove) часто используется как "symbol" мира. (A dove is often used as a symbol of peace). А указательный жест (a pointing gesture) – это "sign", показывающий направление. (A pointing gesture is a sign showing direction). Видите разницу? "Sign" — это сигнал, знак, указание; "symbol" — это символ, знак, представляющий собой что-то более глубокое.

Рассмотрим ещё один случай: крест (a cross) может быть "sign" — например, на карте, обозначающий местоположение церкви (a cross on a map signifying the location of a church). Но тот же крест также может быть мощным "symbol" христианской веры. (But that same cross can also be a powerful symbol of the Christian faith).

И наконец, сердце (a heart) как изображение — это "symbol" любви. (A heart as an image is a symbol of love). А биение сердца (a heartbeat) – это "sign" того, что человек жив. (A heartbeat is a sign that a person is alive).

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations