Слова "valid" и "legitimate" часто путают, так как они оба переводятся на русский язык как «действительный», «законный» или «правомерный». Однако, между ними есть важная разница в значении и употреблении. "Valid" чаще всего относится к тому, что соответствует правилам, фактам или стандартам, в то время как "legitimate" подразумевает законность и правомерность, часто в юридическом или моральном смысле.
Например, "valid passport" (действительный паспорт) означает, что паспорт соответствует всем требованиям и может быть использован для путешествий. Здесь "valid" просто указывает на соответствие определённым стандартам. Напротив, "legitimate business" (законный бизнес) указывает на то, что бизнес ведётся в соответствии с законом и не является незаконным или мошенническим. Здесь "legitimate" имеет более сильный юридический оттенок.
Рассмотрим ещё один пример: "a valid argument" (убедительный аргумент) означает, что аргумент логичен и основан на фактах. А "a legitimate claim" (законное требование) означает, что требование обосновано и соответствует закону или правилам.
Ещё один нюанс: "valid" может использоваться в контексте сроков действия чего-либо. Например: "This ticket is no longer valid." (Этот билет больше не действителен.) В данном случае "legitimate" не подходит.
Давайте посмотрим на несколько предложений с обоими словами:
English: The judge declared the contract invalid.
Russian: Судья объявил договор недействительным.
English: He has a legitimate reason to be angry.
Russian: У него есть законная причина для гнева.
English: Your concerns are perfectly valid.
Russian: Ваши опасения вполне обоснованы.
English: They questioned the legitimacy of the election results.
Russian: Они поставили под сомнение законность результатов выборов.
Happy learning!