Слова "value" и "worth" часто путают, так как на первый взгляд они кажутся синонимами, оба переводятся как "ценность". Однако, между ними есть важная разница. "Value" обычно относится к объективной, измеримой ценности чего-либо – это может быть рыночная стоимость, полезность или функциональность предмета. "Worth" же, чаще всего, отражает субъективную оценку, то, насколько что-то важно или значимо для конкретного человека.
Давайте рассмотрим примеры:
"This antique vase has a high value." (Эта антикварная ваза имеет высокую ценность.) Здесь речь идёт о рыночной стоимости вазы, о том, сколько за неё можно получить денег.
"This antique vase is of great worth to me." (Эта антикварная ваза имеет для меня огромную ценность.) Здесь подчёркивается личное значение вазы, возможно, из-за семейных воспоминаний или эмоциональной привязанности, а не её рыночная стоимость.
Ещё один пример:
"The company places a high value on employee loyalty." (Компания высоко ценит лояльность сотрудников.) В этом случае "value" означает важность, роль лояльности для успешной работы компании.
"Is it worth the effort?" (Стоит ли оно усилий?) Здесь "worth" указывает на субъективную оценку того, оправданы ли затраченные усилия по сравнению с полученным результатом.
Ещё одно отличие: "worth" часто используется с существительным, обозначающим ценность, например, "worth the money" (стоит денег), "worth reading" (стоит почитать), в то время как "value" чаще используется как существительное или глагол.
Рассмотрим пример с глаголом:
Happy learning!