Weak vs. Feeble: Разница между двумя английскими словами

Часто английские слова "weak" и "feeble" переводятся на русский как "слабый", и кажется, что они взаимозаменяемы. Однако, есть тонкая, но важная разница в их значении и употреблении. "Weak" обычно описывает недостаток силы или мощи в физическом или моральном плане. "Feeble", с другой стороны, подчёркивает слабость и неэффективность, часто указывая на болезненное или истощённое состояние.

Например:

He was too weak to lift the box. (Он был слишком слаб, чтобы поднять коробку.) Здесь "weak" описывает недостаток физической силы.

Her feeble attempts to open the door were unsuccessful. (Ее слабые попытки открыть дверь оказались безуспешными.) Здесь "feeble" подчёркивает неэффективность и слабость попыток.

Ещё примеры:

The old man was weak from the illness. (Старик ослаб от болезни.) - "Weak" указывает на физическое ослабление.

His feeble excuses didn't convince anyone. (Его слабые оправдания никого не убедили.) - "Feeble" подчёркивает неубедительность и неэффективность оправданий.

A weak argument is easily refuted. (Слабый аргумент легко опровергается.) - Здесь "weak" относится к недостатку убедительности аргумента.

The feeble light of the candle barely illuminated the room. (Слабый свет свечи едва освещал комнату.) - Здесь "feeble" описывает недостаток силы и эффективности света.

Обратите внимание на то, как "feeble" часто подразумевает не только недостаток силы, но и некоторую неполноценность, беспомощность. "Weak" же может быть более нейтральным по значению. Постарайтесь почувствовать эту разницу в контексте!

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations