Wonder vs. Marvel: Два английских слова, которые легко спутать

Слова "wonder" и "marvel" часто переводятся на русский как "удивляться" или "восхищаться", что может создавать путаницу у изучающих английский язык. Однако, между ними есть важные нюансы. "Wonder" подразумевает любопытство, удивление, часто связанное с вопросом или недоумением. "Marvel", с другой стороны, выражает более сильное чувство восхищения, изумления чем-то необычайно прекрасным, впечатляющим или величественным.

Например, "I wonder how they did that" (Я думаю, как они это сделали) выражает любопытство по поводу метода выполнения чего-либо. В этом случае, "wonder" ближе по смыслу к "задумываться" или "интересоваться". А вот фраза "I marvel at the beauty of the sunset" (Я восхищаюсь красотой заката) показывает глубокое восхищение красотой заката. Здесь "marvel" передает более интенсивное чувство изумления и восторга.

Ещё один пример: "She wondered if he would call" (Она гадала, позвонит ли он) – здесь "wonder" означает сомнение, размышление. Сравните это с "He marvelled at the scale of the project" (Он поразился масштабам проекта) – здесь "marvel" выражает сильное удивление и восхищение масштабом проекта.

Заметьте, что "wonder" может использоваться как существительное, обозначающее чудо или загадку ("The Seven Wonders of the Ancient World" – Семь чудес света). "Marvel", хотя и может использоваться в редких случаях как глагол, в основном используется как существительное, обозначающее что-то необычайно удивительное или впечатляющее ("a marvel of engineering" – чудо инженерной мысли).

Разница в использовании этих слов довольно тонкая, но понимание её поможет вам говорить по-английски более точно и выразительно. Попробуйте использовать эти слова в своих предложениях, чтобы лучше усвоить их значения.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations