Слова "yard" и "garden" часто путают начинающие изучать английский язык, ведь на русском языке для них нет точного аналога. Главное отличие заключается в том, что "yard" – это обычно огороженная территория вокруг дома, включая дом, дорожки, газон, а "garden" – это участок земли, предназначенный для выращивания растений, цветов или овощей. "Yard" может включать в себя "garden", но "garden" не обязательно включает "yard".
Например, вы можете сказать: "We played in the yard all afternoon." (Мы играли во дворе весь день.) Здесь "yard" – это просто территория вокруг дома, где можно играть. А вот предложение "My grandma has a beautiful vegetable garden." (У моей бабушки прекрасный огород.) описывает конкретную зону для выращивания овощей. Заметим, что огород может быть частью двора, но двор – не обязательно огород.
Другой пример: "The kids are playing frisbee in the yard." (Дети играют в фрисби во дворе). Здесь "yard" – это место для игр. А вот: "He spent the morning weeding his flower garden." (Он провел утро, пропалывая свой цветочный сад). Здесь "garden" – это место, где растут цветы, и действия связаны с уходом за растениями.
Ещё один нюанс: слово "yard" может также означать двор, например, при магазине, или даже судоверфь (в этом случае значение уже совсем другое!). Поэтому контекст очень важен при понимании значения слова "yard".
Обратите внимание, что иногда слова могут использоваться и в переносном значении. Например, "He has a lot on his plate, but he'll get it done in his own good time and yard." (У него много дел, но он все сделает в своё время и на своей территории), - здесь имеется ввиду "his own way", а не буквальный двор.
Happy learning!