Yearning vs. Longing: Разница между двумя похожими английскими словами

Слова "yearning" и "longing" часто переводятся на русский как "тоска" или "желание", и это может сбивать с толку. Однако, между ними есть важные нюансы. "Yearning" подразумевает более глубокое, иногда даже мучительное, желание чего-то недостижимого или утраченного. Это сильное чувство, часто связанное с ностальгией, мечтами или желанием вернуться в прошлое. "Longing", с другой стороны, описывает более общее, хотя и интенсивное, желание чего-либо, которое может быть и достижимым. Разница часто проявляется в объекте желания и силе эмоциональной реакции.

Например, предложение "She felt a deep yearning for her childhood home" (Она чувствовала глубокую тоску по своему детскому дому) отличается от "He longed for a vacation" (Он очень хотел отпуска). В первом случае, "yearning" описывает ностальгическое желание, связанное с сильными эмоциями и воспоминаниями о прошлом. Во втором, "longing" указывает на сильное желание отпуска, но это желание не обязательно связано с такими глубокими, чувственными переживаниями.

Рассмотрим ещё примеры: "I have a yearning for a simpler life" (Я испытываю тоску по более простой жизни) - глубокое желание перемен, возможно, связанное с неудовлетворённостью настоящим. "I longed to see her again" (Я очень хотел снова её увидеть) - простое, хотя и сильное, желание встречи.

Ещё одно важное различие: "yearning" часто используется для описания более абстрактных желаний, в то время как "longing" может относиться и к конкретным вещам.

Таким образом, хотя оба слова выражают желание, "yearning" описывает более глубокое, часто меланхоличное желание, связанное с чем-то недостижимым или из прошлого, а "longing" — более общее и интенсивное желание, которое может быть и достижимым.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations