Yield vs Produce: Разница между двумя английскими словами

Слова "yield" и "produce" часто вызывают затруднения у изучающих английский язык, так как на русский язык они могут переводиться одинаково – "производить", "давать". Однако между ними есть существенное различие. "Produce" обычно означает создавать что-то, активно участвуя в процессе, в то время как "yield" подразумевает получение чего-то как результат действия или процесса, часто пассивного.

Давайте рассмотрим примеры:

  • Produce: "The factory produces cars." (Завод производит автомобили.) Здесь завод активно участвует в создании автомобилей.

  • Yield: "The apple tree yielded a lot of apples this year." (Яблоня дала много яблок в этом году.) Яблоня не "производит" яблоки в активном смысле, а просто дает их как результат своего роста и развития.

Другой пример:

  • Produce: "She produces beautiful paintings." (Она создаёт прекрасные картины.) Здесь подразумевается активное творческое участие художницы.

  • Yield: "The investigation yielded some surprising results." (Расследование принесло неожиданные результаты.) Результаты расследования появились как следствие процесса, сам процесс расследования не "произвёл" их в активном смысле.

Ещё один важный нюанс: "yield" может также означать "уступать", "сдаваться". Например:

  • "He yielded to pressure and agreed to the deal." (Он поддался давлению и согласился на сделку.)

Это значение у "produce" отсутствует.

Понимание этой тонкой разницы поможет вам более точно использовать эти слова в своих английских текстах. Обращайте внимание на контекст, и вы поймете, какое слово подходит лучше.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations