Zest vs. Energy: Два похожих, но разных слова в английском

Часто слова "zest" и "energy" переводятся на русский как "энергия", и это может сбивать с толку. На самом деле, несмотря на схожесть в некоторых контекстах, эти слова имеют важные различия. "Energy" означает физическую или умственную силу, способность к деятельности. "Zest", с другой стороны, описывает энтузиазм, живость и страсть к чему-либо. Это скорее эмоциональное состояние, чем просто физическая сила.

Давайте разберёмся на примерах. "Energy" используется, когда мы говорим о физических возможностях:

  • "I have a lot of energy today, so I'm going to clean my room and then go for a run." (У меня сегодня много энергии, поэтому я уберусь в своей комнате, а потом побегу.)
  • "He lacked the energy to finish the marathon." (Ему не хватило энергии, чтобы закончить марафон.)

"Zest", напротив, выражает положительные эмоции и энтузиазм:

  • "She approached the project with great zest." (Она подошла к проекту с большим энтузиазмом.)
  • "He has a zest for life." (Он полон жажды жизни.)
  • "The lemon zest added a bright flavour to the cake." (Цедра лимона добавила яркий вкус к пирогу.) Обратите внимание на это значение - цедра лимона.

В последнем примере "zest" переводится как "цедра", что подчёркивает яркость и свежесть, аналогично его значению как "энтузиазм". Не стоит путать эти значения, контекст всегда подскажет правильный перевод.

Таким образом, хотя оба слова связаны с чувством живости, "energy" относится к физическим и умственным ресурсам, а "zest" — к энтузиазму и страсти.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations