Часто слова "zest" и "energy" переводятся на русский как "энергия", и это может сбивать с толку. На самом деле, несмотря на схожесть в некоторых контекстах, эти слова имеют важные различия. "Energy" означает физическую или умственную силу, способность к деятельности. "Zest", с другой стороны, описывает энтузиазм, живость и страсть к чему-либо. Это скорее эмоциональное состояние, чем просто физическая сила.
Давайте разберёмся на примерах. "Energy" используется, когда мы говорим о физических возможностях:
"Zest", напротив, выражает положительные эмоции и энтузиазм:
В последнем примере "zest" переводится как "цедра", что подчёркивает яркость и свежесть, аналогично его значению как "энтузиазм". Не стоит путать эти значения, контекст всегда подскажет правильный перевод.
Таким образом, хотя оба слова связаны с чувством живости, "energy" относится к физическим и умственным ресурсам, а "zest" — к энтузиазму и страсти.
Happy learning!