Zone vs Sector: Разница между двумя английскими словами

Слова "zone" и "sector" часто путают, так как оба переводятся на русский язык как "зона" или "сектор". Однако, между ними есть важные различия в значении и употреблении. "Zone" обычно обозначает обширную, относительно неопределённую область, в то время как "sector" подразумевает более специфическую, часто разделенную на части, территорию или область деятельности.

Например, "a no-fly zone" (зона, где запрещены полёты) описывает широкую географическую область, в пределах которой запрещено воздушное пространство. В то же время, "the financial sector" (финансовый сектор) указывает на конкретную область экономики, состоящую из банков, инвестиционных компаний и других финансовых учреждений. Обратите внимание на разницу: "зона" — это просто описание территории, а "сектор" — это уже более конкретное и структурированное понятие.

Ещё один пример: "a war zone" (зона боевых действий) описывает обширную территорию, охваченную военными действиями, в то время как "the public sector" (государственный сектор) относится к определённой части экономики, управляемой государством. "A danger zone" (опасная зона) – это общая, неопределённая территория, представляющая угрозу, в отличие от, например, "the agricultural sector" (сельскохозяйственный сектор), который представляет собой уже чётко обозначенную сферу экономики.

Давайте рассмотрим ещё примеры предложений:

  • "They live in a residential zone." (Они живут в жилой зоне.)
  • "The education sector is facing challenges." (Образовательный сектор сталкивается с трудностями.)
  • "The construction sector is booming." (Строительный сектор переживает бум.)
  • "This area is a restricted zone." (Эта территория — запретная зона.)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations