Abandon vs. Forsake: පොඩි හරි ලොකු වෙනසක්!

“Abandon” සහ “forsake” යන වචන දෙකම සිංහලෙන් “හැර යාම” හෝ “අතහැර දැමීම” ලෙස පරිවර්තනය කළ හැකි වුවත්, ඒවා අතර සියුම් වෙනස්කම් තිබෙනවා. “Abandon” යනු බොහෝ විට යමක් හෝ යම්කිසි කෙනෙකු හදිසියේම හෝ සම්පූර්ණයෙන්ම අතහැර දැමීමයි. ඒ වගේම “forsake” යනු යම්කිසි දෙයක් හෝ කෙනෙකු හැර යාම, ඒ සඳහා ඇති ආශාව හෝ බැඳීම අතහැර දැමීමයි. “Forsake” ට තව ටිකක් චිත්තවේගීය බරක් තියෙනවා.

උදාහරණ:

  • Abandon: The sailors abandoned the sinking ship. (නැව්කරුවෝ ගිලෙන නෞකාව අතහැර දැමුවා.)
  • Forsake: He forsook his ambition to become a doctor. (ඔහු වෛද්‍යවරයෙකු වීමේ ඔහුගේ ආශාව අතහැර දැමුවා.)

තවත් උදාහරණ:

  • Abandon: She abandoned her car on the side of the road. (ඇය තම මෝටර් රථය මාර්ගයේ පැත්තක හැර ගියා.)
  • Forsake: He would never forsake his family, no matter what. (කුමක් සිදුවුණත් ඔහු කිසිදා තම පවුල අතහැර නොයනු ඇත.)

“Abandon” යනු යම්කිසි භෞතික දෙයක් හෝ තත්වයක් අතහැර දැමීම විස්තර කිරීමට වැඩිපුර භාවිතා වෙනවා. “Forsake” යනු චිත්තවේගීය බැඳීමක් හෝ පොරොන්දුවක් අතහැර දැමීම විස්තර කිරීමට වැඩිපුර භාවිතා වෙනවා. දෙකම හැර යාම ගැන වුවත් ඒවායේ සියුම් වෙනස්කම් තේරුම් ගැනීම වැදගත්.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations