Bewilder vs. Confuse: එංග්‍රීසි වචන දෙකක වෙනස

“Bewilder” සහ “confuse” යන ඉංග්‍රීසි වචන දෙකම ලංකා භාෂාවෙන් “පටලැවිල්ලට පත් කිරීම” හෝ “ප්‍රශ්නයකට පත් කිරීම” ලෙස පරිවර්තනය කළ හැකි වුවද, ඒවායේ තේරුම් සහ භාවිතය අතර සුළු වෙනස්කම් තිබේ. “Confuse” යන වචනය බොහෝ විට යම්කිසි දෙයක් තේරුම් ගැනීමට අපහසු වීම හෝ එකිනෙකට සමාන දේවල් අතර වෙනස හඳුනා ගැනීමට අපහසු වීම පෙන්නුම් කරයි. “Bewilder” යන වචනය නම්, යම්කිසි දෙයකින් හෝ තත්වයකින් හරිම පුදුමයට හා අවිනිශ්චිතතාවයට පත් වීම පෙන්නුම් කරයි. එය ඊටත් වඩා තීව්‍ර හැඟීමකි.

උදාහරණ:

  • The instructions confused me. (උපදෙස් මට තේරුම් ගැනීමට අපහසු විය.)

  • The magician's tricks bewildered the audience. (මායාකරුගේ උපක්‍රම රසිකයන් පුදුමයට පත් කළේය.)

  • I am confused about which path to take. (මම කුමන මාර්ගය තෝරා ගත යුතු දැයි මට පැහැදිලි නැත.)

  • I was utterly bewildered by the unexpected news. (අනපේක්ෂිත පුවතින් මම හරිම පුදුමයට පත් වුණා.)

“Confuse” යන වචනය බොහෝ විට දෛනික භාවිතයේදී යොදා ගනී. උදාහරණයක් ලෙස, ඔබට යම්කිසි වැඩක් තේරුම් ගැනීමට අපහසු වූ විට හෝ තොරතුරු එකිනෙකට ගැටෙන විට ඔබට “confuse” යන වචනය භාවිතා කළ හැකිය. “Bewilder” යන වචනය වඩාත් තීව්‍ර හා අසාමාන්‍ය තත්වයන් විස්තර කිරීමට යොදා ගනී.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations