Enjoy vs Relish: ඉංග්‍රීසි වචන දෙකක වෙනස

"Enjoy" සහ "relish" යන ඉංග්‍රීසි වචන දෙකම සිංහලෙන් "රස විඳිනවා" ලෙස පරිවර්ථනය කළ හැකි වුවද, ඒවායේ භාවිතයේ සුළු වෙනස්කම් තිබේ. "Enjoy" යනු යම්කිසි දෙයකින් ලැබෙන සතුට හෝ තෘප්තිය ප්‍රකාශ කිරීමට යොදා ගන්නා වචනයකි. "Relish", ඊට වඩා තරමක් ශක්තිමත් අර්ථයක් ගෙන එන අතර, යම්කිසි දෙයක රසය හෝ අත්දැකීම ඉතාමත් ආසාවෙන් හා උද්යෝගයෙන් භුක්ති විඳින බව පෙන්වයි. එනම්, "relish" යොදා ගන්නේ යම් දෙයකට ඇති උද්යෝගය හා ආශාව වඩාත් ශක්තිමත්ව ප්‍රකාශ කිරීමටය.

උදාහරණයක් ලෙස, "I enjoyed the movie" යනු චිත්‍රපටය නැරඹීමෙන් ඔබට සතුටක් ලැබුණු බවයි. සිංහලෙන්, "මම චිත්‍රපටය රසවින්දා" යනුවෙන් පරිවර්ථනය කළ හැකිය. කෙසේ වුවද, "I relished the delicious meal" යනු ඔබ ආහාරය ඉතාමත් ආසාවෙන් හා රසවිඳිමින් ආහාර ගත් බවයි. මෙය සිංහලෙන් "මම රසවත් ආහාරය ඉතාමත් රසවිඳිමින් ආහාර ගත්තා" හෝ "මම ඒ රසවත් ආහාරය හරිම ආසාවෙන් උද්යෝගයෙන් කෑවා" ලෙස පරිවර්ථනය කළ හැකිය.

තවත් උදාහරණයක්: "She enjoyed the party" (ඇය පාටිය රසවින්දා) vs. "He relished the challenge" (ඔහු එම අභියෝගය ඉතාමත් උද්යෝගයෙන් භාර ගත්තා). පළමු උදාහරණයේදී, පාටිය ගැන සාමාන්‍ය සතුටක් ප්‍රකාශ වෙනවා. දෙවන උදාහරණයේදී, අභියෝගයට මුහුණ දීමේ ඇති උද්යෝගය හා ආශාව ඉස්මතු වෙනවා.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations