Entire vs. Whole: මුළුමනින්ම වෙනස!

“Entire” සහ “Whole” යන වචන දෙකම සිංහලෙන් “මුළු” ලෙස පරිවර්තනය කළ හැකි වුවත්, ඒවායේ භාවිතයේ තරමක් වෙනසක් තිබෙනවා. “Entire” යනු යම්කිසි දෙයක සම්පූර්ණ, බිඳී නොගිය හෝ අඩුපාඩු නැති තත්වය දක්වනවා. ඒ වගේම එය බොහෝ විට ගණනය කළ නොහැකි දේවල් වලට භාවිතා කරනවා. “Whole” යනු යම්කිසි දෙයක සම්පූර්ණ ප්‍රමාණය හෝ සමස්තය දක්වනවා. එය ගණනය කළ හැකි හෝ කළ නොහැකි දේවලට භාවිතා කළ හැකියි.

උදාහරණ:

  • The entire cake was eaten. (මුළු කේක් එකම කාලා ඉවරයි.) - මෙහිදී “entire” යොදා ඇත්තේ කේක් එකේ බිඳී නොගිය සම්පූර්ණ තත්වය දැක්වීමටයි.

  • He ate the whole cake. (ඒක මුළු කේක් එකම කෑවා.) - මෙහිදී “whole” යොදා ඇත්තේ කේක් එකේ සමස්ත ප්‍රමාණය දැක්වීමටයි.

  • The entire class was present. (පන්තියේ සියලුම දෙනාම හිටියා.) - “entire” යොදා ඇත්තේ පන්තියේ සියලුම සිසුන් එකට සිටි බව දැක්වීමටයි.

  • I read the whole book. (මම පොත මුළුමනින්ම කියෙව්වා.) - “whole” යොදා ඇත්තේ පොතේ සමස්ත පිටු ගණන කියවූ බව දැක්වීමටයි.

මෙම වෙනස්කම් තේරුම් ගැනීමෙන් ඔබේ ඉංග්‍රීසි භාෂා භාවිතය තවත් පරිපූර්ණ කරගත හැකියි. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations