“Fear” සහ “Dread” යන වචන දෙකම සිංහලෙන් “බය” ලෙස පරිවර්තනය කළ හැකි වුවත්, ඒවායේ තේරුම් අතර සුළු වෙනසක් තිබෙනවා. “Fear” යනු යම්කිසි අනතුරක් හෝ තර්ජනයක් හමුවේ ඇතිවන සාමාන්ය බයක්. එය තාවකාලික හැඟීමක් විය හැකියි. “Dread”, ඊට වඩා තීව්ර හා ගැඹුරු බයක්. එය දිගුකාලීන හා බරපතළ බියකි. එය යම්කිසි භයානක දෙයක් සිදුවීමට ඉඩ ඇති බවට ඇති ගැඹුරු හා තීව්ර බියකි.
උදාහරණ:
I fear spiders. (මම මකුළුවන්ට බයයි.) - මෙහි සාමාන්ය බයක් ප්රකාශිතයි.
I dread public speaking. (මට පොදු රැස්වීම්වල කතා කිරීමට භයයි.) - මෙහි ගැඹුරු හා තීව්ර බයක් ප්රකාශිතයි. එය යම්කිසි අප්රසන්න තත්වයක් පිළිබඳ බියකි.
I fear failing the exam. (මට විභාගයේ අසමත් වීමට බයයි.) - මෙහි යම්කිසි තාවකාලික බියක් ප්රකාශිතයි.
I dread the thought of going to the dentist. (දන්ත වෛද්යවරයා ළඟට යාමේ හැගීම මට භයානකයි.) - මෙහි ගැඹුරු හා තීව්ර බියක් ප්රකාශිතයි.
මේ උදාහරණ වලින් පැහැදිලි වන ආකාරයට, “fear” යනු සාමාන්ය බයක් වන අතර, “dread” යනු තීව්ර හා ගැඹුරු බයක්. “Dread” බොහෝවිට අනාගතය පිළිබඳ බියක් හෝ යම්කිසි භයානක සිදුවීමක් පිළිබඳ බියක් විය හැකියි.
Happy learning!