“Heavy” සහ “Weighty” යන වචන දෙකම සිංහලෙන් “බර” ලෙස පරිවර්තනය කළ හැකි වුවද, ඒවායේ තේරුම් අතර සියුම් වෙනස්කම් තිබේ. “Heavy” යන්නෙන් බොහෝ විට අදහස් වන්නේ යම්කිසි දෙයක ශාරීරික බරයි. උදාහරණයක් ලෙස, “The box is heavy.” (පෙට්ටිය බරයි.) එහෙත් “Weighty” යන්නෙන් අදහස් වන්නේ යම්කිසි දෙයක බරපතලකම හෝ වැදගත්කමයි. මෙය ශාරීරික බරට වඩා බොහෝ විට ආත්මික හෝ වියුක්ත බරක් විය හැකිය. උදාහරණයක් ලෙස, “He had a weighty decision to make.” (ඔහුට බරපතල තීරණයක් ගැනීමට සිදු විය.)
තවත් උදාහරණ කිහිපයක් පහත දැක්වේ:
Heavy: “The suitcase is too heavy to carry.” (සූට්කේස් එක රැගෙන යාමට ඉතා බරයි.)
Weighty: “The consequences of his actions were weighty.” (ඔහුගේ ක්රියාවලට බරපතල ප්රතිඵල ඇති විය.)
Heavy: “She felt heavy after a large meal.” (විශාල ආහාරයකින් පසු ඇයට බරක් දැනුණි.)
Weighty: “The responsibility felt weighty on her shoulders.” (ඇයගේ උරහිස් මත ඇති වගකීම බරපතල විය.)
මෙම වචන දෙක අතර ඇති වෙනස තේරුම් ගැනීම සඳහා ඔබ ඒවායේ පරිසරය හොඳින් සලකා බැලිය යුතුය. සමහර විට ඒවා එකිනෙකට හුවමාරු කර ගත හැකි වුවද, ඒවායේ තේරුම් තුළ ඇති සියුම් වෙනස්කම් හඳුනා ගැනීම වැදගත් වේ.
Happy learning!