"Ideal" සහ "perfect" යන ඉංග්රීසි වචන දෙකම සිංහලෙන් "පරිපූර්ණ" යන වචනයෙන් හෝ ඊට සමාන වචනයකින් පරිවර්තනය කළ හැකි බව පෙනුනත්, ඒවායේ තේරුම් අතර සියුම් වෙනසක් තිබෙනවා. "Perfect" යනු කිසිම දෝෂයක් නොමැති, හැම අතින්ම සම්පූර්ණ යන්නයි. නමුත් "ideal" යන්නෙන් කියවෙන්නේ පරිපූර්ණ බවට සමීප, ආදර්ශමත්, හෝ යම්කිසි අරමුණක් සඳහා ප්රශස්ත යන්නයි. ඒ කියන්නේ "ideal" යන්න යම් ප්රමිතියකට නැතහොත් ආදර්ශයකට අනුව ඇගයුම් කරන ලද තත්වයක් නිරූපණය කරනවා.
උදාහරණයක් ලෙස, "The weather was perfect for a picnic" යන වාක්යයේ "perfect" යන්නෙන් පික්නික් කිරීමට උචිත පරිපූර්ණ වාතාවරණයක් ඇති බව කියවෙනවා. (පික්නික් එකක් කරන්න හරිම ලස්සන කාලගුණයක් තිබුණා). නමුත් "This is my ideal job" යන වාක්යයේ "ideal" යන්නෙන් කියවෙන්නේ ඔහුට ප්රශස්ත රැකියාවක් ලැබී ඇති බවයි. (මේ මගේ පරිපූර්ණ රැකියාවයි/ මේ මගේ ආදර්ශමත් රැකියාවයි). මෙහිදී එම රැකියාව පරිපූර්ණ වීම අනිවාර්ය නොවේ.
තවත් උදාහරණයක් ලෙස, "She's the perfect wife" (ඇය පරිපූර්ණ බිරිඳක්) යන වාක්යයේ පරිපූර්ණ බව සෘජුව ප්රකාශ කරනවා. නමුත් "He's the ideal husband" (ඔහු ආදර්ශමත් ස්වාමිපුරුෂයෙක්) යන වාක්යයේ ඔහුගේ ගුණාංග හා පෞරුෂය යම් ආදර්ශයකට ගැළපෙන බව කියවෙනවා. "perfect" යනු සම්පූර්ණ හා දෝෂ රහිත තත්වයක් දක්වන වචනයක් වන අතර, "ideal" යනු යම් ප්රමිතියකට හෝ ආදර්ශයකට ගැළපෙන තත්වයක් දක්වන වචනයකි.
Happy learning!