Joy vs. Delight: ඉංග්‍රීසි භාෂාවේ සතුට දෙකක්

"Joy" සහ "delight" යන ඉංග්‍රීසි වචන දෙකම සිංහලෙන් "සතුට" ලෙස පරිවර්තනය කළ හැකි වුවද, ඒවා අතර සියුම් වෙනස්කම් තිබේ. "Joy" යනු ගැඹුරු, ශක්තිමත් හා දිගු කල් පවතින සතුටක් විදහාපාන වචනයකි. එය හදවතින්ම දැනෙන ආකාරයේ සතුටක්. "Delight" එහෙම් තරම් ගැඹුරු නැත; එය සතුටුදායක හෝ ප්‍රසන්න අත්දැකීමකින් ඇතිවන තාවකාලික, හැඟීමකි. ඒ වගේම "delight" කියන වචනය යොදාගන්නේ යම් යම් විශේෂිත දේවල් වලට පමණයි.

උදාහරණයක් ලෙස, "She felt immense joy after receiving the news of her son's success." යන වාක්‍යයේ, "immense joy" කියන්නේ ඇගේ පුතාගේ සාර්ථකත්වය ගැන දැනගත්තට පස්සේ ඇයට දැනුණු ගැඹුරු, ශක්තිමත් සතුට. සිංහලෙන් - "ඇගේ පුතාගේ සාර්ථකත්වයේ ආරංචිය ලැබුණාට පස්සේ ඇයට ඉමහත් සතුටක් දැනුණා."

ඊට වෙනස්ව, "The beautiful sunset delighted her." යන වාක්‍යයේ, "delighted" කියන්නේ ලස්සන හිරු බැස යෑමෙන් ඇයට දැනුණු තාවකාලික ප්‍රසන්න හැඟීම. සිංහලෙන් - "ලස්සන හිරු බැස යෑම ඇයව සතුටු කළා."

තවත් උදාහරණයක්, "He found great joy in helping others." (ඔහු අන්‍යයන්ට උදව් කිරීමෙන් ඉමහත් සතුටක් ලැබුවා.) මෙහිදී "joy" යනු දිගුකාලීන, ගැඹුරු සතුටකි.

"The delicious cake delighted the children." (රසවත් කේක් ළමයින් සතුටු කළා.) මෙහි "delighted" යනු කේක් එකෙන් ඇතිවූ තාවකාලික හැඟීමකි.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations