Lawful vs. Legal: ඉංග්‍රීසි භාෂාවේ දෙකම එකයිද?

"Lawful" සහ "legal" යන ඉංග්‍රීසි වචන දෙකම සිංහලෙන් "නීත්‍යානුකූල" ලෙස පරිවර්තනය කළ හැකි නිසා, ඒවායේ භාවිතයේ වෙනස තේරුම් ගැනීමට යම්කිසි අපහසුතාවයක් ඇති විය හැකියි. කෙසේ වෙතත්, සියුම් වෙනස්කම් ඇති බව සැලකිල්ලට ගැනීම වැදගත්. "Lawful" යනු නීතියට අනුකූලව, නීතියෙන් අනුමත කර ඇති යමක් හෝ ක්‍රියාවක් වන අතර, "legal" යනු නීතියට පටහැනි නොවන යමක් හෝ ක්‍රියාවක් ලෙස අර්ථ දැක්විය හැකියි. මෙම වෙනස කුඩා බවක් පෙනුනත්, ඒවායේ භාවිතයේ තියෙන වෙනස තේරුම් ගැනීම සඳහා උදාහරණ කිහිපයක් සලකා බලමු.

උදාහරණයක් ලෙස, "It's lawful to vote in an election." යන වාක්‍යයේ "lawful" යනු නීතියෙන් අනිවාර්යයෙන්ම අනුමත කර ඇති ක්‍රියාවක් ලෙස භාවිතා වෙනවා. (මැතිවරණයකදී ඡන්දය ප්‍රකාශ කිරීම නීත්‍යානුකූලයි). ඒ වගේම "The contract is legal and binding." යන වාක්‍යයේ "legal" යනු ගිවිසුම නීතිමය වශයෙන්ම මැදිහත් විය හැකි බව පෙන්වනවා. (ගිවිසුම නීත්‍යානුකූලයි හා බැඳිම්කාරීයි). "Lawful" යනු නීතියේ සෘජුවම ප්‍රකාශිත අනුමැතියක් සහිතව භාවිතා වන වචනයක් වන අතර, "legal" යනු නීතියට පටහැනි නොවීම හෝ නීතිමය ප්‍රතිවිපාක නොමැති බව සුචිත කරයි.

තවත් උදාහරණයක් ලෙස, "Their actions were lawful, but not necessarily moral." (ඔවුන්ගේ ක්‍රියාකාරකම් නීත්‍යානුකූල වූ නමුත් අනිවාර්යයෙන්ම හිතකර නොවීය.) මෙහිදී නීතියට අනුකූලව ක්‍රියා කළද, එම ක්‍රියාවන් සදාචාරාත්මක නොවිය හැකියි.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations