Minor vs. Insignificant: ඉංග්‍රීසි වචන දෙකක වෙනස

"Minor" සහ "insignificant" යන ඉංග්‍රීසි වචන දෙකම "කුඩා" හෝ "වැදගත් නොවන" යන අර්ථය ගෙන දෙනවා. නමුත් ඒ දෙක අතර වැදගත් වෙනසක් තියෙනවා. "Minor" කියන්නේ යමක් විශාල නැති බව, හෝ යම් දෙයකට සාපේක්ෂව කුඩා බව. නමුත් "insignificant" කියන්නේ යමක් ප්‍රායෝගිකවම වැදගත් නැති බව, හෝ බලපෑමක් නැති බව. එහෙමනම්, "minor" යම්කිසි වැදගත්කමක් තිබිය හැකි වුණත්, "insignificant" එහෙම වැදගත්කමක් නැහැ.

උදාහරණයක් ලෙස, "He suffered a minor injury" කියන්නේ ඔහුට කුඩා තුවාලයක් සිදුවුණා කියන එකයි. (ඔහුට කුඩා තුවාලයක් සිදු විය). ඒක "insignificant" නෙමෙයි; තුවාලය කුඩා වුණාට ඒක වේදනාවක් හෝ අපහසුතාවයක් ඇති කළා වෙන්න පුළුවන්. නමුත්, "The amount of money he earned was insignificant" කියන්නේ ඔහු උපයාගත් මුදල් ප්‍රමාණය ඉතාමත්ම නොවැදගත්, හෝ බලපෑමක් නැති බවයි. (ඔහු උපයා ගත් මුදල් ප්‍රමාණය නොවැදගත් විය). ඒ මුදලින් ඔහුට කිසිම ප්‍රයෝජනයක් ලැබුණේ නැහැ කියන එක ඒකෙන් පැහැදිලි වෙනවා.

තවත් උදාහරණයක්: "This is a minor problem" (මේ කුඩා ගැටලුවකි) - ගැටලුවක් තියෙනවා, නමුත් ඒක විශාල ගැටලුවක් නෙමෙයි. නමුත් "His contribution to the project was insignificant" (ඔහුගේ ව්‍යාපෘතියට ලබා දුන් දායකත්වය නොවැදගත් විය) - ඔහුගේ දායකත්වයෙන් ව්‍යාපෘතියට කිසිම බලපෑමක් ඇති වුණේ නැහැ.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations