“Mix” සහ “blend” යන වචන දෙකම සිංහලෙන් “මිශ්ර කිරීම” ලෙස පරිවර්තනය කළ හැකි වුවද, ඒවායේ තේරුම් අතර සියුම් වෙනස්කම් තිබේ. “Mix” යනු විවිධ ද්රව්ය එකට ඒකාබද්ධ කිරීමයි, ඒවායේ තනි ලක්ෂණ තවමත් හඳුනාගත හැකි විය හැකියි. “Blend” යනු විවිධ ද්රව්ය එකට ඒකාබද්ධ කිරීමෙන් ඒවා එකම ඒකාකාරී ද්රව්යයක් බවට පරිවර්තනය කිරීමයි. මේ වෙනස උදාහරණ කිහිපයකින් පැහැදිලි කරමු.
උදාහරණ 1:
ඉංග්රීසි: I mixed the nuts and bolts together. සිංහල: මම ඇට සහ බෝල්ට් එකට මිශ්ර කළා.
මෙහිදී, ඇට සහ බෝල්ට් වෙන වෙනම හඳුනාගත හැකියි. ඒවා “mixed” (මිශ්ර) කර ඇත, ඒවා එකම ද්රව්යයක් බවට පරිවර්තනය වී නැත.
උදාහරණ 2:
ඉංග්රීසි: She blended the fruits into a smoothie. සිංහල: ඇය පලතුරු බ්ලෙන්ඩරයකින් බ්ලෙන්ඩ් කර ස්මූති එකක් හැදුවා.
මෙහිදී, පලතුරු වල තනි තනි ලක්ෂණ හඳුනාගත නොහැකියි. ඒවා “blended” (බ්ලෙන්ඩ්) කර එකම ඒකාකාරී ද්රව්යයක් බවට පරිවර්තනය කර ඇත.
තවත් උදාහරණ:
ඉංග්රීසි: He mixed the paint colours. සිංහල: ඔහු තීන්ත වර්ණ මිශ්ර කළා.
ඉංග්රීසි: She blended the spices together for the curry. සිංහල: කරි එක සඳහා ඇය කුළුබඩු එකට බ්ලෙන්ඩ් කළා.
මෙම උදාහරණ වලින් පැහැදිලි වන පරිදි, “mix” යනු විවිධ ද්රව්ය එකට ඒකාබද්ධ කිරීම වන අතර, “blend” යනු එම ද්රව්ය එකම ඒකාකාරී ද්රව්යයක් බවට පරිවර්තනය කිරීමයි. මෙම වෙනස හොඳින් තේරුම් ගැනීමෙන් ඔබේ ඉංග්රීසි භාෂාව වඩාත් නිවැරදිව භාවිතා කිරීමට හැකි වේ. Happy learning!