Pain vs. Ache: ඉංග්‍රීසි වචන දෙකක වෙනස

"Pain" සහ "ache" යන ඉංග්‍රීසි වචන දෙකම "වේදනාව" ලෙස සිංහලෙන් පරිවර්තනය කළ හැකි වුවද, ඒවා අතර සියුම් වෙනස්කම් තිබේ. "Pain" යනු තියුණු, හදිසි හෝ තීව්‍ර වේදනාවක් විස්තර කිරීමට යොදා ගන්නා වචනයයි. "Ache" යනු ඒ වෙනුවට මඳක් දිගු කාලයක් පවතින, නිරන්තර හා උණුසුම් වේදනාවක් විස්තර කිරීමට යොදා ගන්නා වචනයයි. මෙම වෙනස උදාහරණ ඇසුරින් තේරුම් ගැනීම පහසුය.

උදාහරණයක් ලෙස, "I felt a sharp pain in my knee when I fell." යනු "මම වැටුණු විට මගේ දණහිසේ තියුණු වේදනාවක් දැනුනා." යන්නයි. මෙහිදී "pain" යනු හදිසි, තියුණු වේදනාවක් විස්තර කරයි. ඊට ප්‍රතිවිරුද්ධව, "I have a headache." යනු "මට හිසරදයක් තියෙනවා." යන්නයි. මෙහිදී "ache" යනු දිගු කාලයක් පවතින, නිරන්තර වේදනාවක් විස්තර කරයි. තවත් උදාහරණයක් ලෙස, "My muscles ache after the workout." යනු "ව්‍යායාමයෙන් පසු මගේ මාංශ පේශී වේදනාවට පත් වුණා." යන්නයි. මෙහිදී "ache" යොදා ගෙන ඇත්තේ ව්‍යායාමයෙන් පසු පවතින නිරන්තර වේදනාව විස්තර කිරීමටය.

"Pain" බොහෝ විට ශරීරයේ යම් තැනකට සිදුවන හානියක් හෝ තුවාලයක් නිසා ඇතිවන වේදනාව විස්තර කිරීමට යොදා ගනී. "Ache" නිරන්තර, උණුසුම් වේදනාවක් විස්තර කරයි. මෙම වෙනස හොඳින් තේරුම් ගැනීමෙන් ඔබේ ඉංග්‍රීසි භාෂාවේ නිරවද්‍යතාවය වැඩි දියුණු කර ගත හැකිය.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations