"Part" සහ "section" යන ඉංග්රීසි වචන දෙකම සිංහලෙන් "කොටසක්" ලෙස පරිවර්තනය කළ හැකි වුවත්, ඒවායේ භාවිතයේ තියෙන සුළු වෙනස්කම් තේරුම් ගැනීම ඉංග්රීසි භාෂාවේ දක්ෂතාවය වැඩි දියුණු කර ගැනීමට උපකාරී වේ. "Part" යන වචනය යොදාගන්නේ යම්කිසි දෙයක සාමාන්ය කොටසක් හෝ ඒකකයක් දැක්වීමටයි. "Section" යන වචනය යොදාගන්නේ යම්කිසි විශාල දෙයක නිශ්චිතව වෙන් කර ඇති කොටසක්, හෝ ඒකකයක් දැක්වීමටයි. එහි ව්යුහාත්මක හෝ සංවිධානාත්මක වෙන්වීමක් පෙන්වයි.
උදාහරණයක් ලෙස, "part of a machine" යනු යන්ත්රයක යම් කොටසක් (උදා: බොල්ට් එකක්) වන අතර, "section of a book" යනු පොතක යම් කොටසක් (උදා: පරිච්ඡේදයක්) වේ. "Part" යොදාගැනීමේදී එම කොටස එතරම් ව්යුහාත්මකව වෙන්වීමක් නොපෙන්වයි. "Section" යොදාගැනීමේදී නම් එම කොටස විශාල දෙයකින් තරමක් පැහැදිලිව වෙන් කර ඇති බව පෙන්වයි.
මෙන්න තවත් උදාහරණ කිහිපයක්:
"He played a part in the movie." (ඔහු චිත්රපටයේ චරිතයක් රඟපෑවා.) මෙහි "part" යනු රංගනයේ කොටසක් හෝ භූමිකාවක් දක්වයි.
"This section of the highway is under construction." (මහාමාර්ගයේ මේ කොටස ඉදිකිරීම් යටතේ පවතිනවා.) මෙහි "section" යනු මහාමාර්ගයේ නිශ්චිතව වෙන් කළ කොටසක් දක්වයි.
"That's a vital part of the plan." (ඒක සැලැස්මේ ඉතා වැදගත් කොටසක්.) මෙහි "part" සැලැස්මේ කොටසක් දක්වයි.
"The economics section of the newspaper is interesting. (පුවත්පතේ ආර්ථික කොටස රසවත්.)" මෙහි "section" පුවත්පතේ වෙන්කර ඇති ආර්ථික කොටස දක්වයි.
Happy learning!