"Perhaps" සහ "maybe" යන වචන දෙකම සිංහලෙන් "සමහර විට" හෝ "හැකි ය" ලෙස පරිවර්තනය කළ හැකි වුවත්, ඒවා අතර සුළු වෙනසක් තිබේ. "Perhaps" ට වඩා උපකල්පිත හැඟීමක් ඇති අතර, එය යම් දෙයක් සිදුවිය හැකි බවට තරමක් වැඩි විශ්වාසයක් ප්රකාශ කරයි. "Maybe" ට "Perhaps" ට වඩා ආකල්පිත හැඟීමක් ඇති අතර, එය සැකයක් හෝ ඒත්තු ගැන්වීමක් නැති බව ප්රකාශ කරයි.
උදාහරණයක් ලෙස, "Perhaps it will rain tomorrow" යනු "සමහරවිට හෙට වැස්ස යයි" යන්නයි. මෙහිදී වාක්යයේ යම් උපකල්පනයක් ඇති බව පෙනේ. නමුත් "Maybe it will rain tomorrow" යනු "සමහරවිට හෙට වැස්ස යයි" යන්නයි. මෙහිදී වාක්යයේ සැකයක් ඇති බව පෙනේ.
තවත් උදාහරණ කිහිපයක්:
Perhaps she will come to the party. (සමහරවිට ඇය උත්සවයට එයි.) - මෙහි ඇය එනු ඇතැයි යම් බලාපොරොත්තුවක් හෝ උපකල්පනයක් ඇත.
Maybe she will come to the party. (සමහරවිට ඇය උත්සවයට එයි.) - මෙහි ඇය එනු ඇතැයි යම් සැකයක් හෝ ඒත්තු ගැන්වීමක් නැත.
Perhaps he is right. (සමහරවිට ඔහු හරි.) - ඔහු හරි යැයි යම් උපකල්පනයක් ඇත.
Maybe he is right. (සමහරවිට ඔහු හරි.) - ඔහු හරි යැයි යම් සැකයක් හෝ ඒත්තු ගැන්වීමක් නැත.
Happy learning!