Scale vs. Measure: ඉංග්‍රීසි භාෂාවේ වැදගත් වෙනසක්

"Scale" සහ "measure" යන ඉංග්‍රීසි වචන දෙකම සිංහලෙන් "මැනීම" ලෙස පරිවර්තනය කළ හැකි වුවත්, ඒවායේ භාවිතයේ වැදගත් වෙනස්කම් තිබේ. "Measure" යනු යම් දෙයක ප්‍රමාණය, බර, උස, ආදිය නිශ්චිතව මැනීමයි. "Scale" යනු යම් දෙයක ප්‍රමාණය හෝ තීව්‍රතාවයේ පරිමාණයක් හෝ අනුපාතයක් ගැන සඳහන් කරන විටයි භාවිතා වන්නේ. ඒක තේරුම් ගැනීමට උදාහරණ කිහිපයක් බලමු.

උදාහරණයක් ලෙස, "I measured the length of the table" (මේසයේ දිග මම මැනුවා) යනුවෙන් කියන්නේ මේසයේ දිග නිශ්චිතව මැන ගත්තා කියන එකයි. මෙහිදී "measure" වචනය භාවිතා වී ඇත්තේ නිශ්චිත මිනුමක් ගැන සඳහන් කිරීමටයි. ඊට ප්‍රතිවිරුද්ධව, "The scale of the map is 1:100,000" (මේ සිතියමේ පරිමාණය 1:100,000) යනුවෙන් කියන්නේ සිතියමේ පරිමාණය හෝ අනුපාතය ගැනයි. මෙහිදී "scale" යන වචනය භාවිතා වී ඇත්තේ නිශ්චිත මිනුමක් නොව, අනුපාතයක් හෝ පරිමාණයක් හඳුන්වා දීමටයි.

තවත් උදාහරණයක් ලෙස, "She measured the sugar for the cake" (ඇය කේක් එක සඳහා සීනි මැනුවා) යන වාක්‍යයේ "measure" භාවිතා වී ඇති ආකාරය සලකා බලන්න. මෙහිදී ඇය සීනිවල නිශ්චිත ප්‍රමාණයක් මැන ගත්තාය. "The earthquake measured 7.0 on the Richter scale" (භූමිකම්පාවේ ශක්තිය රිච්ටර් පරිමාණයේ 7.0ක් විය) යන වාක්‍යයේ "scale" භාවිතා වී ඇත්තේ භූමිකම්පාවේ තීව්‍රතාවය මනින පරිමාණයක් හඳුන්වා දීමටයි.

"He measured his words carefully" (ඔහු තම වචන පරිස්සමින් තෝරා ගත්තා) යන වාක්‍යයේ "measure" යනු ප්‍රවේශමෙන් තෝරා ගැනීම හෝ විමසිලිමත් භාවිතය යන්නයි.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations